Aster Lit: Tesserae
Issue 15—Winter 2026
Bleach Haiku
Yuhan Wu, United States
summer evening, (1)
moths circle the silent lake, (2)
stirring the water (3)
————————
Endnotes
1. bathed in an alabaster glow, we dangle our legs over the lacquered water surface. sun-baked chinese girls in
borrowed americana, three sizes too big. we strung friendship bracelets from spider webs. pretended our names were
becky or sue, like those catalog girls who beamed in gingham. you peeled the sky like a clementine, sections
scattering into cicada-hum. an orange tang clung to the corners of your lips. i could have kissed you then, dusk
spilling golden ichor into our mouths.
2. its wings were paper, aching for fire. the cheap white porch bulb buzzes on, spilling its milk across the yard. we
watch as the air thickens with wings, moths slamming their bodies against the glass, frantic to sacrifice themselves
to heaven’s halo. was it the light they sought, or was it some stubborn pull they could not resist, bodies wound too
tight to turn away. i wondered if we were any different, irresistibly drawn to a glow that could never belong to us,
circling it until our powder shed from skin. one slipped behind the socket and its wings fluttered to stillness. the
night gave no answer whether it found its light or only its ending.
3. cicadas drowning themselves in the tremoloing heat. exuviae scattered haphazardly around our sandals, amber
husks vibrating with phantom legs. i bent over the lake and your face was swimming in it like an overripe moon,
henna freckles blurred into darting minnows. you said if we jumped in now, the whole night would bleach us clean.
would we then climb out new, maybe even white, maybe even shining? you leaned closer, breath grazing my cheeks,
as if daring me to fall. dusk tightened its hold on our throats. i cupped the water & it broke.
上海 /ˈSHaNGˌhī/
Yuhan Wu, United States
noun [home] : wet heat of my grandparents’ house / I squirm in a baggy gray T-shirt / grandma
tugs over my bare chest / eyes averted / fabric sticky with disapproval / we eat watermelon from
the chipped porcelain bowls / tinted with faded blue brushstrokes / a trail of red running down
our wrists / summer in Shanghai / memory, sweet and slightly bitter / we lick it clean
verb [to abduct] : the city swells / asphalt shimmers like oil in a wok / a sleazy middle-aged man
/ crooning 妹妹 mèimei 妹妹 mèimei / a silent litany of names / I wish I did not understand / I
am wearing a white tank top / that he peels with his eyes / I carry this gaze like a film on my skin
/ forget how girls here are pristine porcelains / the white tank top clinging to a body / no longer
mine / storefront reflections warp my silhouette / sunburnt and shame-pink
noun [home] : at dinner / a mixture of oil & water / Mandarin, English & Shanghainese sloshing
/ churning in my stomach / I fumble to chopstick the slippery curls of the tones / the pitches, yin
or yang / grandparents shake their heads / uncles and aunts laugh at me & call me 洋泾浜 /
mongrel tongue / bastard syllables butchered by a borrowed mouth / I smile, all teeth / it’s a trick
I learned in America / the delicate-boned fish almost chokes me
verb [to abduct] : pulled into a foreign world / I traded my roots for approval / flayed the soft
skin my mother gave me into burning tans / sliced my tongue into a new accent, bleeding / polish
until I passed the inspection / but nothing / not even the soreness from pretending / could scrub
out the ache of not belonging / drugged with memory / I return to familiar streets in a feverish
dream / look both ways too many times / walk too fast / or too slow / the air is complicit / wraps
around me like a silk 旗袍 qípáo / stitched too tight / & still I look back / still I say home?
noun [home] : what people don’t tell you / about leaving / is that the leaving never leaves you /
the rasping cicadas for example / the low rumble of dialects / the elm table under a churning
ceiling fan & the blinking pale lights / a mosquito lands on my shoulder / leaving a trail of
hickeys / I let it drink / maybe I miss the sting / of a version of myself / I can’t return to / it takes
me a few tries before I slap it dead / its crushed body leaves a little red smear / just above my
heart.
Translations:
妹妹: A catcall (in the context of this poem)
洋泾浜: An insulting Shanghainese term for someone who speaks a mixed or broken language
旗袍: A traditional Chinese dress
Yuhan (Jessica) Wu is a writer from Shanghai and New York. She is currently a junior at Middlesex School, and her works have been recognized by The Alliance for Young Artists & Writers and the New York Times. When she isn't writing, you can find her listening to K-pop or daydreaming.